RSS

TANGHI CON TRADUZIONE A FRONTE


A MEDIA LUZ

Carlos César Lenzi
Edgardo Donato
Editorial Musical Perrotti, 1925

Corrientes, tres cuatro ocho,
segundo piso, ascensor.
No hay porteros ni vecinos;
adentro cocktail y amor.
Pisito que puso Maple:
piano, estera y velador,
un telefón que contesta,
una victrola que llora
viejos tangos de mi flor
y un gato de porcelana
pa’ que no maulle al amor.

Y todo a media luz,
que es un brujo el amor,
a media luz los besos,
a media luz los dos.
Y todo a media luz,
crepúsculo interior,
¡qué suave terciopelo
la media luz de amor!

Juncal doce veinticuatro,
telefoneá sin temor.
De tarde, té con masitas;
de noche, tango y cantor.
Los domingos, tés danzantes;
los lunes, desolación.
Hay de todo nella casita:
almohadones y divanes,
como en botica, cocó,
alfombras que no hacen ruido
y mesa puesta al amor.

IN PENOMBRA                                    

Sub-editore per l’Italia Suvini Zerboni

 

Corrientes, tre quattro otto,
secondo piano, ascensore.
Né portiere, né vicini;
dentro, cocktail e amore.
Appartamentino arredato da Maple:
piano, stuoia e abat-jour.
Mentre un telefono squilla,
piange un grammofono i tanghi,
quelli veri di altri tempi,
e il gatto è di porcellana
così non miagolerà d’amore.

E tutto in penombra,
un mago è l’amore,
a mezza luce i baci,
a mezza luce noi.
E tutto in penombra,
crepuscolo all’interno,
che morbido velluto
la penombra d’amore!

Juncal dodici ventiquattro,
telefona quando vuoi.
Di giorno, paste col tè,
di sera si canta il tango.
La domenica si balla,
la desolazione arriva il lunedì.
C’è di tutto in questo nido:
i cuscini, i divani,
come in farmacia, la coca,
i tappeti che ovattano i rumori
e la tavola servita per l’amore.

Maple, celebre impresa di designer e arredamento che ha firmato gli interni più lussuosi del centro bonaerense.

………………………………………………………………………………………………………..

AHORA NO ME CONOCÉS

Santiago Adamini                                 
Giampetrucci/Baliotto 1945    

Te alejaste del rincón natal
tras un sueño de distancias,
sin pensar que aquí dejabas
los seres que te amaban
y yo, con mi constancia;
agonía de vivir sin vos
o morir en un sendero,
y me alejé dejando atrás
la maldición entre los dos
y este es el pago que me das.

Ahora no me conocés,
me borró tu ingratitud,
y aunque dejes mi alma trunca
no podrás olvidar nunca
lo de nuestra juventud.
Algún día llorarás
todo el daño que me hacés;
te busqué sin darme paz,
por cariño nada más
y ahora no me conocés.

No se juega con un corazón
como vos lo hacés conmigo;
no pongás el gesto huraño:
buscarte fue mi engaño
y hallarte mi castigo.
Yo no sé cómo podés fingir
ese asombro en mi presencia.
Yo, que esperaba esta ocasión,
te vi pasar, te oí reir,                                   
y se hizo trizas mi ilusión.

ORA NON MI CONOSCI                           
   

Ti allontanasti dal luogo natìo
dietro un sogno di distanza,
senza pensare che qui lasciavi
le persone che ti amavano
e me, e la mia costanza;
agonia di vivere senza te
o morire in un sentiero,
e mi allontanai lasciando dietro
la maledizione fra noi
e ora mi ripaghi così.

Ora non mi conosci,
mi ha cancellato la tua ingratitudine,
ma anche se mi hai mozzato l’anima
non potrai dimenticare i fatti
della nostra gioventù.
Un giorno piangerai
tutto il danno che mi fai;
senza darmi pace ti cercai,
per amore e nient’altro,
e ora non mi conosci.

Non si gioca con un cuore
come fai tu con me;
non ti ritrarre:
cercarti è stato un mio abbaglio,
trovarti, il mio castigo.
Io non so come fai a fingere
di stupirti in mia presenza.
Io che aspettavo quest’occasione,
vedendoti passare, sentendoti ridere,
la mia illusione è andata in frantumi.

………………………………………………………………………………………………………..

ALGUIEN LE DICE AL TANGO

Jorge Luis Borges
Astor Piazzolla
Editorial Pigal, 1965

Tango que he visto bailar
contra un ocaso amarillo
por quienes eran capaces
de otro baile, el del cuchillo.

Tango de aquel Maldonado
con menos agua que barro,
tango silbado al pasar
desde el pescante del carro.

Despreocupado y zafado
siempre mirabas de frente,
tango que fuiste la dicha
de ser hombre y ser valiente.

Tango que fuiste feliz
como yo también lo he sido,
según me cuenta el recuerdo,
el recuerdo o el olvido.

Desde ese ayer, cuántas cosas
a los dos nos han pasado:
las partidas y el pesar
de amar y no ser amado.

Yo habré muerto y seguirás
orillando nuestra vida,
Buenos Aires no te olvida,
tango que fuiste y serás.

QUALCUNO PARLA AL TANGO

Meri Lao
(Autorizzazione senza proventi)
A.Pagani Ed.Mus., 1987

Tango che ho visto ballare
contro un crepuscolo giallo
da chi faceva faville
nella danza del coltello.

Tango di quel torrentello
semplice nastro di fango,
tango fischiato al passare
dalla cassetta del carro.

Senza vergogna, spigliato,
guardavi in faccia e fiero,
tango che fosti la gioia
d’esser uomo per davvero.

Tango che fosti felice
come sono stato anch’io
secondo quanto mi narra
il ricordo o l’oblio.

Da allora in poi, quante cose
io e te abbiamo visto:
le partenze e il soffrir
d’amore non corrisposto.

La morte mi prenderà,
tu costeggerai la vita,
tu sei memoria infinita,
tango che fosti e sarai.

Maldonado, fiumiciattolo che attraversava Villa Crespo, il quartiere popolare bonaerense.

………………………………………………………………………………………………………..

ASÍ SE BAILA EL TANGO

Elizardo “Marvil” Martínez Vila
Elías Randal
Editorial Select, 1942

Qué saben los pitucos,
lambidos y shushetas,
qué saben lo que es tango,
qué saben de compás.
Aquí está la elegancia,
¡qué pinta, qué silueta,
qué porte, qué arrogancia,
qué clase pa’ bailar!
Así se corta el césped
mientras dibujo el ocho,
para estas filigranas
yo soy como un pintor.
Ahora una corrida,
una vuelta, una sentada,
así se baila el tango,
¡un tango de mi flor!

Así se baila el tango,
sintiendo en la cara
la sangre que sube
a cada compás,
mientras el brazo
como una serpiente
se enrosca en el talle
que se va a quebrar.
Así se baila el tango,
mezclando el aliento,
cerrando los ojos
pa’ escuchar mejor
cómo los violines
le cuentan al fueye
por qué desde esa noche
Malena no cantó.

¿Será mujer o junco quando
hace una quebrada,
tendrá resorte o cuerda
para mover los pies?
Lo cierto es que mi prenda,
que mi “peor es nada”
bailando es una fiera
que me hace enloquecer.
A veces me pregunto
si no será mi sombra
que siempre me persigue,
o un ser sin voluntad.
Pero es que yo he nacido así,
pa’ la milonga,
y como yo se muere,
se muere por bailar.

COSÌ SI BALLA IL TANGO

 

 

Che ne sanno gli aristocratici,
leccati e attillati,
che ne sanno di tango,
che ne sanno di ritmo?
Ecco qui l’eleganza,
la presenza, la linea,
il portamento, la grinta,
la classe per ballare!
Così si rade il prato
mentre disegno l’otto,
per queste filigrane
io sono un vero artista.
Adesso una corsetta,
un giro, una seduta,
così si balla il tango,
un perfetto tango!

Così si balla il tango,
sentendo nel viso
il sangue che sale
a ogni battuta,
mentre il braccio
come un serpente
si attorciglia alla vita
quasi a spezzarla.
Così si balla il tango,
mescolando l’alito,
chiudendo gli occhi
per ascoltare meglio
come i violini
raccontano al mantice
perché da quella sera
Malena non ha più cantato.

Sarà una donna o un giunco
quando esegue una figura,
quale molla o carica
le farà muovere i piedi?
Di certo però il mio bene,
il mio “meglio di niente”
quando balla è una pantera
che mi fa impazzire.
A volte mi domando
se non sarà la mia ombra
che mi segue di continuo,
o un essere privo di volontà.
Ma forse è nata per il ballo,
come me,
e si sente morire, come me,
se non può danzare.

………………………………………………………………………………………………………..

BALADA PARA UN LOCO

Horacio Ferrer
Astor Piazzolla
Editorial Lagos, 1969

Ya sé que estoy piantao, piantao, piantao,
no ves que va la luna rodando por Callao,
que un coro de astronautas y niños, con un vals,
me baila alrededor… ¡Bailá, vení, volá!
Yo sé que estoy piantao, piantao, piantao,
yo miro a Buenos Aires del nido de un gorrión,
y a vos te vi tan triste… ¡Vení, volá, sentí!

Loco, loco, loco,
cuando anochezca en tu porteña soledad,
por la ribera de tu sábana vendré
con un poema y un trombón
a desvelarte el corazón.
Loco, loco, loco,
como un acróbata demente saltaré
sobre el abismo de tu escote hasta sentir
que enloquecí tu corazón de libertad…
¡Ya vas a ver!

Salgamos a volar, querida mía,
subite a mi ilusión superesport
y vamos a correr por las cornisas
con una golondrina en el motor.

De Vieytes nos aplauden: ¡viva, viva
los locos que inventaron el amor!
Y un ángel y un soldado y una niña
nos dan un valsecito bailador.

Nos sale a saludar la gente linda,
y loco, pero tuyo, ¡qué se yo!
provoco campanarios con la risa,
y al fin te miro y canto a media voz.

Queréme así piantao, piantao, piantao,
abrite a los amores que vamos a intentar
la mágica locura total de revivir,
¡vení, volá, vení! ¡Trai-lai lailá-lará!

¡Viva, viva, viva, loca ella y loco yo!
¡Locos, locos, locos!
¡Loca ella y loco yo!

BALLATA PER UN PAZZO

 

 

Son matto, lo so già, matto, matto,
non vedi la luna che rotola lungo Callao
un coro d’astronauti e bambini, in un valzer,
ruota intorno a me… Balla, vieni, vola!
Son matto, lo so già, matto, matto,
io guardo Buenos Aires dal nido di un passero,
e ti ho visto così triste… Vieni, vola, senti!

Pazzo, pazzo, pazzo,
quando si farà notte sulla tua solitudine di città,
lungo la riva al tuo lenzuolo verrò
con una poesia e un trombone
a tenerti sveglio il cuore.
Pazzo, pazzo, pazzo,
come un acrobata demente salterò
in cima all’abisso della tua scollatura fino a sentire
che ho fatto impazzire di libertà il tuo cuore…
Sta a vedere!

Usciamo a volare, mia cara,
sali sulla mia illusione supersportiva
e andiamo a correre sui cornicioni
con una rondine nel motore.

Da Vieytes ci applaudono: evviva, viva
i pazzi che hanno inventato l’amore!
E un angelo, un soldato e una bimba
ci offrono un valzerino ballabile.

Esce a salutarci la bella gente,
e pazzo, ma tuo, che ne so!
provoco i campanili con le risate,
e infine ti guardo e canto a mezza voce.

Prendimi matto così, matto, matto,
apriti agli amori che intraprenderemo,
la magica pazzia totale di rivivere,
vieni, vola, vieni! Tralai-lero-larà!

Evviva, viva, viva, pazza lei e pazzo io!
Pazzi, pazzi, pazzi!
Pazza lei e pazzo io!

………………………………………………………………………………………………………..

BARRIO DE TANGO

Homero Manzi
Aníbal Troilo
Editorial Korn, 1942

Un pedazo de barrio, allá en Pompeya,
durmiéndose al costado del terraplén,
un farol balanceando en la barrera
y el misterio de adiós que siembra el tren.
Un ladrido de perros a la luna,
el amor escondido en el portón,
y los sapos redoblando en la laguna
y a lo lejos la voz del bandoneón.

Barrio de tango, luna y misterio.
Calles lejanas, ¡cómo estarán!
Viejos amigos que hoy ni recuerdo,
¿qué se habrán hecho? ¿Dónde andarán?
Barrio de tango, ¿qué fue de aquella
Juana la rubia que tanto amé?
¿Sabrá que sufro pensando en ella
desde la tarde que la dejé?
Barrio de tango, luna y misterio,
¡desde el recuerdo te vuelvo a ver!

Un coro de silbidos allá en la esquina,
y su canto llenando el almacén,
y el dolor de la pálida vecina
que ya nunca salió a mirar el tren.
Así evoco tus noches, barrio ‘e tango,
con las chatas entrando al corralón
y la luna chapaleando sobre el fango,
y a lo lejos la voz del bandoneón.

QUARTIERE TANGO                                    

Meri Lao
Warner & Chappell
1986

Un brandello di cielo nel mio quartiere
sonnecchia dalle parti del terrapieno,
una lampada trema sul binario
e un mistero d’addio sparge il treno.
I cani che abbaiano alla luna
e l’amore nascosto da un portone,
il chiasso delle rane, la laguna,
e qualcuno che suona il bandoneón.

Quartiere tango, luna e mistero.
Strada lontana, dove sarai?
I vecchi amici della mia infanzia,
che ne è di loro? Lo saprò mai?
Quartiere tango, dov’è finito
il biondo amore di gioventù?
Ancora soffro, ancora penso
a quella sera che me ne andai.
Quartiere tango, luna e mistero,
col mio ricordo ti fermerò.

Un coro fischiettante giù per la china
si univa alle altre voci dentro del bar.
Che destino, la pallida vicina,
che ogni treno usciva a salutare.
Quante notti con te, quartiere tango,
con le chiatte accanto al baraccone,
e la luna guazzando dentro il fango,
e qualcuno che suona il bandoneón

Questa Balada, lanciata dalla cantante Amelita Baltar, record assoluto di vendite del 1969, è stato il primo successo di massa di Piazzolla.

………………………………………………………………………………………………………..

BRONCA

Mario Battistella
Edmundo Rivero
SADAIC 1962

Por seguir a mi conciencia
estoy bien en la palmera
sin un mango en la cartera
y con fama de chabón;
ésta es la época moderna
donde triunfa el delincuente
y el que quiere ser decente
es del tiempo de Colón.
Lo cortés pasó de moda,
no hay modales con las damas,
ya no se respetan canas,
ni las leyes, ni el poder;
la decencia la tiraron
en el tacho ‘e la basura
y el amor por la cultura,
todo es grupo, puro bluff.

¿Qué pasa en este país,
qué pasa, mi Dios,
que nos vinimos tan abajo?
¡Qué tapa que nos metió
el año sesenta y dos!
¿Qué pasa?
¿Qué signo infernal
lo arrastra al dolor,
que ni entre hermanos se entienden
en esta atroz confusión?
Que si falta la guita,
que si no hay más lealtad.
¿Y nuestra conciencia
no vale eso, más?
Pucha, qué bronca me da
ver tanta injusticia en la humanidad.

RABBIA                                    

Meri Lao
Warner & Chappell Music it.
1980

CPer seguir la mia coscienza
Mi son fatto buggerare:
senza un soldo per mangiare,
con la fama di coglione.
Questa è l’epoca moderna,
qui trionfa il delinquente
e chi vuole esser decente
sembra figlio di Platone.
Si violentano le donne,
si ghettizzano gli anziani,
ma si battono le mani
a ogni segno di potere.
La morale l’han gettata
Tutta nella spazzatura
E l’amor per la cultura
Solo balle, puro bluff.

Cosa succede quaggiù?
Per Dio, perché
Siamo caduti tanto in basso?
Ci ha fatto un culo così
Quest’epoca boia qui.
Che mondo!
Che segno infernale
Lo porta al dolore?
Si ammazzan pure i fratelli
In mezzo a tanto casino.
Si passa col rosso,
si danno tangenti.
La nostra coscienza,
a che serve più?
Cazzo, che rabbia mi fa
Vedere ingiustizia nell’umanità.

Bronca, scritto nell’anno in cui il presidente Frondizi fu abbattuto da un golpe militare, è stato vietato dalle autorità, che lo giudicavano irrispettoso dell’Inno Nazionale Argentino, citato nei due versi finali. Nella traduzione l’inno è sostituito dall’Internazionale.

Rabbia fa parte del musical “Tangonero” di G. Belledi  e M. Lao, rappresentato dalla Compagnia del Collettivo di Parma nel 1980.

………………………………………………………………………………………………………..

CAFETÍN DE BUENOS AIRES

Enrique Santos Discépolo
Mariano Mores
Editorial EDAMI, 1948

De chiquilín te miraba de afuera
como a esas cosas que nunca se alcanzan,
la ñata contra el vidrio
en un azul de frío
que sólo fue después, viviendo,
igual al mío.
Como una escuela de todas las cosas,
ya de purrete me diste, entre asombros,
el cigarrillo,
la fe en mis sueños
y una esperanza de amar.

¿Cómo olvidarte en esta queja,
cafetín de Buenos Aires,
si sos lo único en la vida
que se pareció a mi vieja?
En tu mezcla milagrosa
de sabihondos y suicidas,
yo aprendí filosofía, dados, timba
y la poesía cruel
de no pensar más en mí.

Me diste en oro un puñado de amigos
que son los mismos que alientan mis horas:
José, el de la quimera,
Marcial, que aun cree y espera
y el flaco Abel que se nos fue
y aún me guía.
Sobre tus mesas que nunca preguntan
lloré una tarde el primer desengaño,
nací a las penas, bebí mis años
y me entregué sin luchar.

OH CAFFE DI BUENOS AIRES

Meri Lao, 1981
(autorizzazione della
Southern senza proventi)

Irraggiungibile tu mi sembravi
quando bambino guardavo da fuori,
il naso contro il vetro
bluastro per quel freddo,
lo stesso freddo che, crescendo,
mi ha invaso dentro.
Come una scuola di tutte le cose,
già da bambino stupito mi hai dato
la sigaretta,
la fantasia
e la speranza di amar.

Come scordarti in questo pianto,
oh caffè di Buenos Aires,
se potrei paragonarti
a mia madre, a lei soltanto?
Nel tuo magico miscuglio
di pedanti e di suicidi
imparai filosofia, dadi, rischio
e la poesia crudele
di non pensar più a me.

Una manciata di amici mi hai dato
che sono il lusso di questi momenti:
José e la sua chimera,
Marcial, che ancora spera,
e il magro Abel che non c’è più,
la nostra guida.
Sui tavolini che stanno a sentire
io vissi il primo dei miei disinganni,
provai dolore, bevvi i miei anni,
mi arresi senza lottar.

Oh caffè di Buenos Aires fa parte del musical “Tangonero” Cfr. Bronca / Rabbia. I diritti vanno all’adattamento realizzato da E.L.Poletto nel 1950 per le Edizioni Southern.

………………………………………………………………………………………………………..

CAMINITO

Gabino Coria Peñaloza
Juan de Dios Filiberto
Ediciones Piróvano/Julio Garzón, 1923

Caminito que el tiempo ha borrado,
que juntos un día nos viste pasar,
he venido por última vez,
he venido a contarte mi mal.
Caminito que entonces estabas
bordeado de trébol y juncos en flor,
una sombra muy pronto serás,
una sombra, lo mismo que yo.

Desde que se fue
triste vivo yo;
caminito amigo,
yo también me voy.
Desde que se fue
nunca más volvió.
Seguiré sus pasos,
caminito, adiós.

Caminito que todas las tardes
feliz recorría cantando mi amor,
no le digas, si vuelve a pasar,
que mi llanto tu suelo regó.
Caminito cubierto de cardos,
la mano del tiempo tu huella borró.
Yo a tu lado quisiera caer
y que el tiempo nos mate a los dos.

PICCOLO SENTIERO                                    

Sub-editore per l’Italia Buffalo Bill

 

CSentiero che il tempo ha cancellato,
che un giorno ci hai visto passare insieme,
son venuto per l’ultima volta,
son venuto a dirti il mio male.
Sentiero che allora eri fiancheggiato
di trifoglio e giunchi in fiore,
un’ombra ben presto sarai,
un’ombra, lo stesso di me.

Da quando se ne è andata
io vivo triste;
sentiero amico,
anch’io me ne vado.
Da quando se ne é andata
non è più tornata;
seguirò i suoi passi,
sentiero, addio.

Sentiero che tutte le sere
felice percorrevo cantando il mio amore,
non dirle, se torna a passare,
che il mio pianto ha bagnato il tuo suolo.
Sentiero coperto di cardi,
la mano del tempo ha cancellato il tuo segno.
Io vorrei cadere accanto a te
e che il tempo uccida entrambi.

………………………………………………………………………………………………………..

CASERÓN DE TEJAS

Cátulo Castillo
Sebastián Piana (vals), 1950

Barrio de Belgrano,
caserón de tejas,
te acordás hermana
de las tibias noches
sobre la vereda
cuando un tren cercano
nos dejaba viejas
raras añoranzas
bajo la templanza
suave del rosal?

Todo fue tan simple,
claro como el cielo
bueno como el cuento
que en las dulces siestas
nos contó el abuelo,
cuando en el pianito
de la sala oscura
sangraba la pura
ternura de un vals.

Revivió, revivió
en las voces dormidas del piano
y al conjuro sutil de tus manos
el faldón del abuelo vendrá.
Llamaló, llamaló
viviremos el cuento lejano
que en aquel caserón de Belgrano
venciendo al arcano
nos llama mamá.

Barrio de Belgrano,
caserón de tejas,
¿dónde está el aljibe,
dónde está tu patio,
dónde están tus rejas?
Volverás al piano,
mi hermanita vieja
y en las melodías
volverán los días
claros del hogar.

Tu sonrisa, hermana,
cobijó mi duelo
y como en el cuento
que en las dulces siestas
nos contó el abuelo,
tornará el pianito
de la sala oscura
a sangrar la pura
ternura de un vals.

CASONA CON TETTO DI TEGOLE

 

Quartiere Belgrano,
casa con tetto di tegole,
ricordi, sorella,
le tiepide sere
sul marciapiede
quando un treno vicino
ci lasciava vecchi
strani rimpianti
sotto la mitezza
soave del roseto?

Tutto fu semplice,
chiaro come il cielo
buono come la favola
che nelle dolci sieste
ci raccontava il nonno,
quando nel pianino
del salotto buio
sanguinava la pura
tenerezza di un vals.

Rivisse, rivisse
nelle voci addormentate del piano
e per la sottile magia delle tue mani
che gli tirano  la giacca, il nonno verrà.
Chiamalo, chiamalo
rivivremo il racconto lontano
perché in quella casona di Belgrano
vincendo l’arcano
ci chiama nostra madre.

Quartiere Belgrano,
casa con tetto di tegole,
dov’è il pozzo,
dov’è il tuo cortile,
dove sono le inferriate?
Tornerai al piano,
mia sorellina vecchia
e nelle melodie
torneranno i giorni
chiari del focolare.

Nel tuo sorriso, sorella,
il mio lutto trovò rifugio
e come nella favola
che nelle dolci sieste
ci raccontava il nonno,
tornerà il pianino
del salotto buio
a sanguinare la pura
tenerezza di un vals.

………………………………………………………………………………………………………..

CHAU, NO VA MÁS

Homero Expósito
Virgilio Expósito, 1974

Chau, no va más
es la ley de la vida devenir.
Chau, no va más,
ya gastamos las balas y el fusil.
Te enseñé cómo tiembla la piel
cuando nace el amor y otra vez lo aprendí,
pero nadie vivió sin matar,
sin cortar una flor,
perfumarse y seguir.

Vivir es cambiar,
dale paso al progreso que es fatal.
Chau, no va más,
simplemente la vida seguirá.
Ay qué bronca sentir todavía el ayer
y dejarte partir sin llorar.
Si te pude comprar un bebé,
acuñar otra vida y cantar.
Ay qué bronca saber
que me dejo robar
un futuro que yo no perdí
pero nada regresa al ayer,
tenés que seguir.

[Tomálo con calma, esto es dialéctica pura.
Te volverá a pasar tantas veces en la vida,
yo decía, ¿te acordás?
“Empezar a pintar todos los días
sobre el paisaje muerto del pasado
y lograr, cada vez que necesite
nueva música, nueva, en nuevo piano.
Vos podés elegir el piano,
crear la música de una nueva vida
y vivirla intensamente hasta equivocarte otra vez,
y luego volver a empezar y volver a equivocarte,
pero siempre vivir, vivir intensamente
porque, ¿sabés qué es vivir?”]

Vivir es cambiar:
en cualquier foto vieja lo verás.
Chau, no va más,
dale un tiro al pasado y empezá.
Si lo nuestro no fue ni ganar ni perder,
fue tan solo la vida, nomás y el intento de un casi bebé
debe siempre volverse a intentar.
Sé que es duro matar
por la espalda el amor
sin tener otra piel donde ir,
pero dale, la vida está en flor,
tenés que surgir.

CIAO, È FINITA

 

Ciao, è finita,
è una legge della vita, divenire.
Ciao, è finita,
abbiamo consumato gli spari e il fucile.
Ti ho insegnato come trema la pelle
quando nasce l’amore e anch’io l’ho imparato nuovamente,
ma nessuno è vissuto senza uccidere,
senza tagliare un fiore,
profumarsi e andare avanti.

Vivere è cambiare,
devi aprirti al progresso, è fatale.
Ciao, è finita,
semplicemente la vita continuerà.
Ah che rabbia sentire ancora l’ieri
e lasciarti partire senza piangere.
Avrei potuto comperarti un bebè,
coniare un’altra vita e cantare.
Ah che rabbia sapere
che mi lascio rubare
un futuro che non ho nemmeno perso,
ma niente ritorna all’ieri,
dovrai continuare.

[Prendilo con calma, questo è dialettica pura.
Ti succederà tante altre volte nella vita,
io dicevo, ricordi?
“Cominciare a dipingere tutti i giorni
sul paesaggio morto del passato,
e ottenere, ogni volta che sia necessario,
una nuova musica, nuova, in un nuovo piano.
Tu puoi scegliere il piano,
creare la musica di una nuova vita
e viverla intensamente fino a sbagliare ancora,
eppoi ricominciare e di nuovo sbagliare,
ma sempre vivendo, vivendo intensamente
perché, sai cos’è vivere?”]

Vivere è cambiare:
basta una  vecchia foto e lo vedrai.
Ciao, è finita,
dà un colpo di rivoltella al passato e ricomincia.
La nostra storia non era cosa da vincere o perdere,
era soltanto la vita, nient’altro e il tentativo di un quasi bebè
deve essere sempre ritentato.
So che è duro uccidere l’amore
sparandogli alla schiena
senza avere un’altra pelle dove andare,
ma dài, la vita è in fiore,
devi risorgere.

………………………………………………………………………………………………………..

CHE BANDONEÓN

Homero Manzi
Aníbal Troilo, 1947

El duende de tu son, che bandoneón,
se apiada del dolor de los demás,
y al estrujar tu fuelle dormilón
se arrima al corazón que sufre más.
Esthercita y Mimí, con Ninón,
dejando sus destinos de percal,
vistieron al final mortaja de rayón
al eco funeral de tu canción.

Bandoneón,
hoy es noche de fandango
y puedo confesarte la verdad,
copa a copa, pena a pena, tango a tango,
temblando en la locura
del alcohol y la amargura.
Bandoneón,
¿para qué nombrarla tanto?
¿No ves que está de olvido el corazón
y ella vuelve, noche a noche, como un canto
en las notas de tu llanto,
che bandoneón?

Tu canto es el amor que no se dio,
y el cielo que soñamos una vez,
y el fraternal amigo que se hundió
cinchando en la tormenta de un querer.
Y esas ganas tremendas de llorar
que a veces nos inundan sin razón,
y el trago de licor que obliga a recordar
si el alma está en orsái, che bandoneón.

TU, BANDONEÓN

 

Lo spirito del tuo suono, bandoneón,
prova pietà per il dolore altrui
e stringendo il mantice dormiglione
si accosta al cuore che soffre di più.
Esterina e Mimì, come Ninon,
lasciando i loro destini di percalle
indossarono infine lenzuoli mortuari di rayon
nell’eco funerea della tua canzone.

Bandoneón,
oggi è notte di baldoria
e posso confessarti la verità,
calice dopo calice, pena dopo pena, tango dopo tango,
sospinto dalla follia
dell’alcol e l’amarezza.
Bandoneón,
perché nominarla tanto?
Non vedi che il cuore è in tema di oblio
mentre lei torna notte dopo notte come un canto,
nelle note del tuo pianto,
bandoneón?

Il tuo canto è l’amore che non si è dato,
il cielo che una volta si è sognato
e l’amico fraterno che è stato sconfitto
lottando nella tempesta di un amore.
E quella voglia immane di piangere
che a volte ci invade senza ragione,
e il sorso di liquore che costringe a ricordare
che l’anima è fuori gioco, bandoneón.

………………………………………………………………………………………………………..